The translator
Shutting out the torment and the fear
deep into the night's cold morning hours
I work on my translation.
Improbable, than in another tongue
such lines as these were born,
set down, are vivid on his page
and will not come across to mine.
Two ways to go: the forced rhyme
the flaccid filling phrase
or terse, unrhymed,
trying to capture the meaning
as if that could ever be known.
But something does translate-
a voice from bleak immensities
perfect fron nights like these:
the wind's forgotten murmur,
the war that beggars language
speaking the creole of slaughter.
El traductor
Dejando afuera la tormenta y el miedo
en lo más profundo de las horas frías de la noche
trabajo en mi traducción.
Improbable que en otra lengua
nacieran tales líneas,
las asentadas, las vividas en esta página
y que no lleguen a la mía.
Hay dos modos de lograrlo: la rima forzada
la frase flacida que rellene
o tersa, sin rima,
intentando capturar el significado
como si ese alguna vez pudiera saberse.
Pero algo sí se traduce:
una voz que llega de desoladas inmensidades
perfectas para noches como esta:
el murmullo olvidado del viento,
la guerra que el lenguaje mendiga
hablando el dialecto de la matanza
Sacado de http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/12/traduccin-dos-poemas-two-poems.html
2 comentarios:
teneis hasta poemas...los de lade...como trabajamos con numeros...jejeje
besiiines
flacida
escrito asi?
Publicar un comentario