jueves, 23 de octubre de 2008

De correcciones...

Somos un sobrevivientes. ¿Que porque digo esto? Por que pudimos estar hasta 2.004 sin darnos cuenta de que hablamos mal o al menos incorrectamente. Y llegamos a Salamanca y nos dimos cuenta de que era uno de los temas a mejorar y tanto lo mejoramos que ahora no la pasamos ni un fallo a la chica del telediario. Los traductores, tenemos la manía de corregir hasta cuando hablamos coloquialmente, teniendo hasta malas contestaciones.


A veces me planteo cómo pude sobrevivir hasta 1º de carrera a base de gerundios y comas mal puestas, usando galicismos y anglicismos por doquier, empleando palabras que chirrían al oído... Y lo peor es que era feliz en mi total ignorancia de esta nuestra lengua.



Éstas son las secuelas de volver a casa de morros...



* Premio para el que encuentre todos los errores del primer párrafo... jijiji

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Somos unos supervivientes

¿Por qué digo esto? porque pudimos estar hasta 2004 sin darnos cuenta de que hablábamos mal, o al menos incorrectamente (1). Pero llegamos a Salamanca, y nos dimos cuenta de que nuestra manera de expresarnos era uno de los puntos que teníamos que mejorar; tanto empeño pusimos en ello que ahora no pasamos un fallo ni a la chica del telediario. En ocasiones, los traductores rozamos la impertinencia en nuestro afán corrector, incluso en los contextos más coloquiales.


(1)Yo lo suprimiría, creo que es un poco redundante, dices lo mismo pero variando el registro.


(Aunque sólo sea por haberlo intentado, quiero mi caramelito :P)

Anónimo dijo...

Vaya, se me han adelantado... Pero bueno Marta, si has tenido que estudiar esa carrera para aprender a hablar... ¿a qué colegio ibas? Lo digo para no llevar a mis críos, jejeje.

Vas a joder todo lo bueno que tienes como te vuelvas tan pedante, que a mi ni me va, ni me viene, pero poooooooor comentarlooooo.

Besicos y aupa Portland